Г.Лебон. Психология народов и масс -
80 >
бывшие в начале знаками действительных вещей, вскоре утратили свой смысл
вследствие изменений в идеях, нравах и обычаях. Продолжают рассуждать с
помощью этих привычных знаков, изменить которые было бы слишком трудно, но
нет уже никакого соответствия между тем, что они представляли в данный
момент, и тем, что обозначают в настоящее время. Когда речь идет о народах,
очень удаленных от нас, принадлежащих к цивилизациям, не имеющим никакого
сходства с нашими, то переводы могут дать только слова, совершенно лишенные
своего настоящего первоначального смысла, т.е. вызывающие в нашем уме идеи,
не находящиеся ни в какой связи с теми, какие они некогда вызывали. Это
явление особенно поразительно для древних языков Индии. У этого народа
(индусов) с колеблющимися идеями, логика которого не имеет никакого родства
с нашей, слова никогда не имели того точного и определенного смысла, какой
им в конце концов дали в Европе века и склад нашего ума. Есть книги,
например, Веды, перевод которых не возможен. Проникать в мысль индивидуумов,
с которыми мы живем, но от которых нас отделяют некоторые различия в
возрасте, в половом отношении, в воспитании, уже очень трудно; проникать же
в мысль рас, над которыми тяготеет пыль веков, -- труд, который никогда не
удастся выполнить ни одному ученому. Все доступное нам знание служит только
для того, чтобы показать полную бесполезность подобных попыток.
Как бы ни были кратки и мало развиты предыдущие примеры, они вполне
достаточны для того, чтобы показать, каким глубоким изменениям подвергаются
элементы цивилизации у народов, их заимствующих. Заимствование кажется часто
значительным, потому что по названию оно бывает иногда очень рельефно; но
усвоение его является всегда в действительности очень ничтожным. С веками,
